O dicionário apresentado aqui é a terceira versão preliminar do trabalho do linguista Joshua Birchall, também conhecido como Josué, junto com os pesquisadores Silvania Oro Eo’ Cabixi e Luciano Oro Win. Cada palavra na língua indígena vem com sua tradução para o português junto com um áudio e uma transcrição fonética para ajudar na sua pronúncia. Também tentamos incluir exemplos de como se usa as palavras dentro de sentenças. Alguns desses exemplos foram gravados recentemente pelos pesquisadores e outros vêm de material gravado pelo linguista durante seu trabalho com a comunidade desde 2009 e armazenados no Acervo de Línguas Indígenas do Museu Paraense Emílio Goeldi em Belém.
Esta versão passou por revisões pela comunidade em 2022 e 2024, mas ainda falta ser corrigida e ampliada através de trabalho com os sabedores da língua. O dicionário na forma atual não deve ser usado para pesquisa acadêmica ainda, mas pode servir como material de referência dentro da sala de aula nas escolas indígenas. Por favor, não distribui cópias deste material fora da comunidade até que uma versão corrigida e finalizada pode ser produzida. O dicionário pode servir como um complemento à cartilha Woraw Fet Ti, onde se pode encontrar mais informações sobre o alfabeto usado aqui e a estrutura gramatical da língua.
Esse trabalho não teria sido possível sem a cooperação e colaboração dos mestres da língua Oro Win. Agradecemos pela sua paciência e sabedoria em nos repassar um pouco do seu conhecimento. Agradecemos também o apoio administrativo da FUNAI, o apoio financeiro do programa Documentação de Línguas Ameaçadas (NEH-DEL) dos Estados Unidos e da Universidade de Novo México, e todo o apoio logístico dos membros das comunidades de São Luiz, Cristo Reis, Laranjal e Pedreira. Que esse dicionário seja um pequeno passo na longa jornada de retomar o uso da língua tradicional do povo Oro Win.